티스토리 뷰

반응형

많은 원피스 독자들은 이제 만화를 따라가는 데 익숙해질 것입니다.

만화 내에서 새로운 사건과 발전을 미리 읽을 수 있는 가능성은 좋든 나쁘든 공식적으로 출시되기 전에 지정되지 않은 방식으로 Shonen Jump의 사본을 손에 넣는 일부 개인에 의해 제공됩니다.

지금까지 우리는 한국인, 일본인, 아랍인, 스페인인 등 다양한 국적의 유출자를 보았습니다. 후자의 경우 이제 그 중 하나가 스포일러의 실질적인 참고가 되었고, SBS 덕분에 오다 에이이치로와 직접 대화하고 만화에 출연할 기회도 얻은 것 같다.

망가카와 이야기하는 만화 유출자

이 사건을 상기시키는 것은 스페인 유출자와 아랍 국적의 유출자 "친구" 중 하나였습니다 . 트위터에서 누수자는 앞서 언급한 스페인 사용자와 관련된 이전 이벤트를 털어놓았습니다. 그는 얼마 전에 그의 파트너가 SBS를 위해 오다에게 질문을 보냈고 저자가 그에게 대답하기로 결정했다고 설명했습니다.

 

Q: 안녕하세요 오다 씨! Dressrosa가 우리 조국인 스페인을 기반으로 하고 있다는 것을 알고 우리 그룹을 대표하여 이 편지를 보내기로 했습니다. 스페인을 선택한 이유는? 스페인을 방문할 이유가 있다면 바르셀로나의 Saló del Manga(카탈루냐 망가/애니메이션 축제)를 방문하시기 바랍니다. 두려워할 것이 없습니다! 우리 여자들은 당신을 찌르지 않을 것입니다! PN 해적왕의 목소리

O: 이것은 제가 스페인에서 받은 편지의 짧은 버전입니다. 일본어가 이상한 곳이 있어서 그런 기계 번역 사이트에서 한 것 같아요. 편지 고마워. 드레스로자님 말씀이 맞습니다. 콜로세움의 일부는 스페인과 고대 그리스를 기반으로 합니다.

도플라밍고를 유심히 살펴보며 어느 나라가 어울릴지 고민하다가 스페인으로 결정하게 됐다. SBS에서 실제 국가에서 영감을 얻은 원피스 랜드에 대해 이미 언급했지만 국내 주민들로부터 피드백을 받는 것은 이번이 처음입니다. 내가 그리는 방식에 무책임할 수는 없지만, 당신의 문화나 건물이 잘못 표현된 것처럼 보이는 것이 있으면 용서해 주세요. 기억하십시오, 그것은 단지 만화입니다.

문제의 SBS는 72호에 공개되었고, 유출자는 오다 에이이치로 자신의 답변을 듣고 정말 기뻐했던 것 같습니다. 그러나 작성자는 유출자가 사용하는 일본어가 약간 이상하다는 점을 발견했고, 전문 번역가에게 돈을 주고 작성했다고 주장했기 때문에 후자를 당혹스럽게 했습니다.

 

반응형
댓글